-
1 связь по шине CAN
Параллельные тексты EN-RU
CAN-bus communication
Handles all communication, such as control tasks, measurments and alarms.
Modules can react on each other.
The modules can also operate fully in standalone mode in the event of a CAN-bus interruption.
All modules are linked to one CAN-bus.
All devices can share information with each other.
The CAN-bus communication is highly robust and immune to any interference.
[GUTOR Electronic LLC]Связь по шине CAN
Обмен данными всех типов: командами управления, результатами измерений, аварийными сообщениями.
Все модули могут взаимодействовать друг с другом.
Модули могут работать полностью в автономно при возникновении неисправности шины CAN.
Все модули обмениваются информацией по одной шине CAN.
Все устройства могут обмениваться информацией друг с другом.
Связь по шине CAN очень надежна и устойчива к любым помехам.
[Перевод Интент]
Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > связь по шине CAN
-
2 избегать
•Interference can be obviated (or prevented, or precluded) by a prior separation.
•If a pathway can be made to circumvent direct formation of...
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > избегать
-
3 избегать
•Interference can be obviated (or prevented, or precluded) by a prior separation.
•If a pathway can be made to circumvent direct formation of...
* * *Избегать -- to avoid, to save; to keep out ofTo avoid leaks at the contact, a thin (0.005 cm) pressure-sensitive tape was pressed in place.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > избегать
-
4 запрессован
•Parts with interference can be pressed-in at much lower cost than final machining to exact dimensions.
•These bearings are pressed into bearing housing blocks.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > запрессован
-
5 запрессован
•Parts with interference can be pressed-in at much lower cost than final machining to exact dimensions.
•These bearings are pressed into bearing housing blocks.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > запрессован
-
6 контроль в целях безопасности
Меры, с помощью которых может быть предотвращен пронос оружия, взрывчатых веществ или других опасных устройств, предметов или веществ, которые могут быть использованы в целях совершения акта незаконного вмешательства.security control; security checkA means by which the introduction of weapons, explosives or other dangerous devices, articles or substances which may be used to commit an act of unlawful interference can be prevented.(AN 17)Official definition modified by Amdt 10 (2002) and Amdt 11 (2005) to AN 17.Русско-английский словарь международной организации гражданской авиации > контроль в целях безопасности
-
7 повредить
сов1) (что-л.) injure, hurt; (машину и т.п.) spoil; damage ['dæmɪʤ]я повреди́л себе́ но́гу (ру́ку) — I injured my foot (hand)
2) ( нанести вред) do harmва́ше вмеша́тельство мо́жет ему́ то́лько повреди́ть — your interference can only do him harm
-
8 С-6
CAM ПО СЕБЕ AdjP fixed WO1. ( usu. modif) (of a person, thing, phenomenon etc) considered as a separate entity, with a focus on his or its intrinsic qualities, apart from related circumstances, events etcin (and of) oneself (itself)(in limited contexts) in one's (its) own right (when it modif ies a deverbal noun or a clause) the very fact of (doing sth.) the mere fact that... Мне было неловко видеть её (бабушки) печаль при свидании с нами я сознавал, что мы сами по себе ничто в её глазах, что мы ей дороги только как воспоминание... (Толстой 2). I was embarrassed to see her (Grandmother's) sorrow at the sight of usI realized that in ourselves we were nothing in her eyes, that we were dear to her only as a reminder... (2b).«Сама по себе затея написать книжку о выдающемся деятеле шестидесятых годов ничего предосудительного в себе не содержит» (Набоков 1). "In itself the idea of writing a book about an outstanding public figure of the sixties contains nothing reprehensible" (1a).Для Анны Николаевны пролетарская этика была священна сама по себе... (Богданов 1). То Anna Nikolaevna, proletarian ethics were sacred in and of themselves... (1a).В конце концов я узнал, что Иванько Сергей Сергеевич, 1925 года рождения: а) родственник бывшего председателя КГБ Семичастного б) ближайший друг бывшего представителя СССР в Организации Объединённых Наций... Николая Т. Федоренко в) сам по себе тоже большая шишка (Войнович 3). In the end, I learned that Ivanko, Sergei Sergeevich, born 1925, was: a. A relative of the former director of the KGB, Semichastny. b. A close friend of Nikolai T. Fedorenko, the former Soviet representative to the United Nations... c. A big shot in his own right (3a).На избирательных участках стоят, правда, задёрнутые шторами кабинки для «тайного» голосования... но даже сам по себе заход в эту кабинку будет кем-нибудь отмечен, и в досье совершившего этот «антиобщественный» поступок гражданина появится соответствующая отметка (Войнович 1). The polling places do...have booths with blinds that can be closed for casting a "secret" ballot....But the very fact of entering the booth will be noted in the dossier of the citizen committing that "antisocial" act (1a).Основное обвинение отец решительно отверг, но то, что он не сгрёб Лёву за шиворот и не вышвырнул тут же из кабинета, само по себе было очень примечательно (Битов 2). Father emphatically rejected the main accusation, but the mere fact that he didn't scoop Lyova up by the scruff of the neck and fling him right out of the study was very noteworthy (2a).2. расти, жить и т. п. -adv(of a child) (to grow up) without receiving any attention, care, guidance etc from one's parents or guardians, (of an adult) (to live) having little or no contact with the person or people with whom one liveson one's own(in limited contexts) live one's own life.Родители были всегда заняты, и мальчик фактически рос сам по себе. The boy's parents were always busy, so actually he grew up on his own.У них с отцом (у Андрея с отцом) не существовало каких-то особых отношений - ни плохих, ни хороших, каждый... жил сам по себе (Распутин 2). Не (Andrei) and his father had no special relationship-it wasn't bad, it wasn't good, each lived his own life (2a).3. бытье, существовать, жить и т. п. - ( subj-compl with copula (subj: human, abstr, or concr) or advwhen used with two subjects, the idiom is repeated with each of themoften used in two clauses connected by contrastive Conj «a») some thing (phenom- Дойдя на Севере до Архангельска... (куриный) мор остановился сам собой по той причине, что идти ему дальше было некуда, - в Белом море куры, как известно, не водятся (Булгаков 10). Having reached Archangel...in the North, the (chicken) plague stopped by itself, for the reason that there was nowhere for it to go-as everybody knows, there are no hens in the White Sea (10b).Про кампанию оппозиции забудут, и она задохнется сама собой (Зиновьев 1). The campaign for protest will be forgotten and it'll wither away on its own" (1a).Князь Андрей, точно так же как и все люди полка, нахмуренный и бледный, ходил взад и вперёд по лугу... Делать и приказывать ему нечего было. Всё делалось само собою. Убитых оттаскивали за фронт, раненых относили, ряды смыкались (Толстой 6). Prince Andrei, pale and depressed like everyone else in the regiment, paced up and down from one border to another on the meadow...There were no orders to be given, nothing for him to do. Everything happened of itself. The dead were dragged back from the front, the wounded carried away, and again the ranks closed up (5a).Мнили, что во время этой гульбы хлеб вырастет сам собой, и потому перестали возделывать поля (Салтыков-Щедрин 1). They imagined that while this gaiety was going on, the corn would grow of its own accord, and they gave up tilling the fields (1b).Нож», — крикнул Филипп Филиппович. Нож вскочил ему в руки как бы сам собой... (Булгаков 11). "Knife," cried Philip Philippovich. The knife leaped into his hands as of its own volition... (1 la).О его сборничке так никто и не написал, - он почему-то полагал, что это само собою сделается, и даже не потрудился разослать редакциям... (Набоков 1). His book of poems did not get any reviews after all (somehow he had assumed it would happen automatically and had not even taken the trouble of sending out review copies...) (1a).2. \С-6 додумался до чего, добился чего и т. п. obsoles (one came up with an idea or solution, achieved sth. etc) independently, without anyone's help: (all) by o.s. (Городничий:) О, я знаю вас: вы если начнёте говорить о сотворении мира, просто волосы дыбом поднимаются. (Ам-мос Фёдорович:) Да ведь сам собою дошёл... (Гоголь 4). (Mayor:) Oh I know you. When you start spouting your crazy theories of the Creation, it's enough to make a man's hair stand on end. (A.E:) But I arrived at it all by myself... (4f). enon etc) is separate from, exists separately from a connected thing (phenomenon etc)some person (or group) lives, works etc individually, apart from some other person (or group): (all) by o.s. (itself) on one's (its) own independently (of s.o. sth.) (of things, phenomena etc only) (be) a separate entity (separate entities)(when both subjects are specified) X сам по себе, a Y сам по себе = (of people) X went X's way and Y went Y's(of things) X is one thing and Y is another.(Липочка:) Так смотрите же, Лазарь Елизарыч, мы будем жить сами по себе, а они (тятенька и маменька) сами по себе (Островский 10). (L.:) Then, look here, Lazar Elizarych, we'll live by ourselves, and they'll (mama and daddy will) live by themselves (10a)....Он (Лёва) ещё не может знать, не подозревает о существовании этих фактов, но эти факты тем не менее существуют сами по себе и существуют некоторым образом в его незнании (Битов 2)....He (Lyova) cannot yet know about and does not suspect the existence of these facts, yet the facts nevertheless exist independently and also exist, after a fashion, in his ignorance (2a).Ты, Илья Никанорыч, не подумай чего, наше дело -сторона, мы люди маленькие... Ванька сам по себе, а я сам по себе, у меня к евонным ( ungrammat — его) затеям никакого касательства» (Максимов 1). "Ilya Nikanorych, please don't get the wrong idea. We're not mixed up in this, we're just simple people!... Vanka went his way and I went mine. I had nothing to do with what he was up to" (1a).Жизнь у него (Обломова) была сама по себе, а наука сама по себе (Гончаров 1). For him (Oblomov) life was one thing and learning another (1b)....У вас на заводе работает инженер с высшим образованием и имеет в своём подчинении 10-12 чел. Он может приказать им что-нибудь только по работе, а после работы или во время выходного дня они ему уже не подчиняются и могут делать, что хотят, как говорится, ты сам по себе, а я сам по себе» (Войнович 2). ( context transl) "...At the factory you have an engineer with a higher education, with some ten to twelve men under him. He can order them to do anything at work, but after work or on their days off they're not subordinate to him any more and they can do whatever they want-as the saying goes, you're your own boss and I'm mine" (2a).4. действовать, происходить и т. п. -adv(of a person) (to act) on one's own initiative, not influenced by anyone's suggestions, without outside interference(of a thing, event etc) (to happen, proceed etc) without any outside influence or interference: (all) by o.s. (itself) of one's (its) own accord of one's (its) own volition on one's (its) own.«Да где ж это видано, чтобы народ сам по себе собирался без всякого контроля со стороны руководства?» (Войнович 2). "Who ever heard of people assembling all by themselves, without any control on the part of the leadership?" (2a).Привычные словосочетания притупляли ощущение горя, уводили сознание в сторону, и вскоре язык Килина болтал уже что-то сам по себе, как отдельный и независимый член организма (Войнович 2). The familiar word patterns dulled his sense of grief, distracted his mind, and soon Kilin's tongue was babbling away all by itself, like a separate and independent part of his body (2a).Глаза были похожи на два неестественно голубых, светящихся шарика, подвешенных в воздухе над рулём пустой машины, которая идёт без водителя, сама по себе (Евтушенко 1). They were like two unnaturally blue shiny balloons, suspended in mid-air over the steering wheel of an empty car, which moved along of its own accord without a driver (1a)....Ему надо только придумать первую фразу, а там дальше дело пойдёт само по себе (Войнович 6). ( context transl) Не had only to put together the first sentence, and after that the book would write itself (6a). -
9 сам по себе
[AdjP; fixed WO]=====1. [usu. modif]⇒ (of a person, thing, phenomenon etc) considered as a separate entity, with a focus on his or its intrinsic qualities, apart from related circumstances, events etc:- in (and of) oneself < itself>;- [in limited contexts] in one's < its> own right;- [when it modifies a deverbal noun or a clause] the very fact of (doing sth.);- the mere fact that...♦ Мне было неловко видеть её [бабушки] печаль при свидании с нами; я сознавал, что мы сами по себе ничто в её глазах, что мы ей дороги только как воспоминание... (Толстой 2). I was embarrassed to see her [Grandmother's] sorrow at the sight of us; I realized that in ourselves we were nothing in her eyes, that we were dear to her only as a reminder... (2b).♦ "Сама по себе затея написать книжку о выдающемся деятеле шестидесятых годов ничего предосудительного в себе не содержит" (Набоков 1). "In itself the idea of writing a book about an outstanding public figure of the sixties contains nothing reprehensible" (1a).♦ Для Анны Николаевны пролетарская этика была священна сама по себе... (Богданов 1). То Anna Nikolaevna, proletarian ethics were sacred in and of themselves... (1a).♦ В конце концов я узнал, что Иванько Сергей Сергеевич, 1925 года рождения: а) родственник бывшего председателя КГБ Семичастного; б) ближайший друг бывшего представителя СССР в Организации Объединённых Наций... Николая Т. Федоренко; в) сам по себе тоже большая шишка (Войнович 3). In the end, I learned that Ivanko, Sergei Sergeevich, born 1925, was: a. A relative of the former director of the KGB, Semichastny. b. A close friend of Nikolai T. Fedorenko, the former Soviet representative to the United Nations... c. A big shot in his own right (3a).♦ На избирательных участках стоят, правда, задёрнутые шторами кабинки для "тайного" голосования... но даже сам по себе заход в эту кабинку будет кем-нибудь отмечен, и в досье совершившего этот "антиобщественный" поступок гражданина появится соответствующая отметка (Войнович 1). The polling places do...have booths with blinds that can be closed for casting a "secret" ballot....But the very fact of entering the booth will be noted in the dossier of the citizen committing that "antisocial" act (1a).♦ Основное обвинение отец решительно отверг, но то, что он не сгрёб Лёву за шиворот и не вышвырнул тут же из кабинета, само по себе было очень примечательно (Битов 2). Father emphatically rejected the main accusation, but the mere fact that he didn't scoop Lyova up by the scruff of the neck and fling him right out of the study was very noteworthy (2a).2. расти, жить и т.п. сам по себе [adv]⇒ (of a child) (to grow up) without receiving any attention, care, guidance etc from one's parents or guardians, (of an adult) (to live) having little or no contact with the person or people with whom one lives:- on one's own;- [in limited contexts] live one's own life.♦ Родители были всегда заняты, и мальчик фактически рос сам по себе. The boy's parents were always busy, so actually he grew up on his own.♦ У них с отцом [у Андрея с отцом] не существовало каких-то особых отношений - ни плохих, ни хороших, каждый... жил сам по себе (Распутин 2). Не [Andrei] and his father had no special relationship-it wasn't bad, it wasn't good, each lived his own life (2a).3. быть, существовать, жить и т.п. сам по себе [subj-compl with copula (subj: human, abstr, or concr) or adv; when used with two subjects, the idiom is repeated with each of them; often used in two clauses connected by contrastive Conj " а"]⇒ some thing (phenomenon etc) is separate from, exists separately from a connected thing (phenomenon etc); some person (or group) lives, works etc individually, apart from some other person (or group):- (all) by o.s. < itself>;- on one's < its> own;- independently (of s.o. < sth.>);- [of things, phenomena etc only] (be) a separate entity (separate entities);|| [when both subjects are specified] X сам по себе, a Y сам по себе≈ [of people] X went X's way and Y went Y's;- [of things] X is one thing and Y is another.♦ [Липочка:] Так смотрите же, Лазарь Елизарыч, мы будем жить сами по себе, а они [тятенька и маменька] сами по себе (Островский 10). [L.:] Then, look here, Lazar Elizarych, we'll live by ourselves, and they'll [mama and daddy will] live by themselves (10a).♦...Он [Лёва] ещё не может знать, не подозревает о существовании этих фактов, но эти факты тем не менее существуют сами по себе и существуют некоторым образом в его незнании (Битов 2).... Не [Lyova] cannot yet know about and does not suspect the existence of these facts, yet the facts nevertheless exist independently and also exist, after a fashion, in his ignorance (2a).♦ "Ты, Илья Никанорыч, не подумай чего, наше дело - сторона, мы люди маленькие... Ванька сам по себе, а я сам по себе, у меня к евонным [ungrammat = его] затеям никакого касательства" (Максимов 1). "Ilya Nikanorych, please don't get the wrong idea. We're not mixed up in this, we're just simple people!... Vanka went his way and I went mine. I had nothing to do with what he was up to" (1a).♦ Жизнь у него [Обломова] была сама по себе, а наука сама по себе (Гончаров 1). For him [Oblomov] life was one thing and learning another (1b).♦ "...У вас на заводе работает инженер с высшим образованием и имеет в своём подчинении 10-12 чел. Он может приказать им что-нибудь только по работе, а после работы или во время выходного дня они ему уже не подчиняются и могут делать, что хотят, как говорится, ты сам по себе, а я сам по себе" (Войнович 2). [context transl] "...At the factory you have an engineer with a higher education, with some ten to twelve men under him. He can order them to do anything at work, but after work or on their days off they're not subordinate to him any more and they can do whatever they want-as the saying goes, you're your own boss and I'm mine" (2a).4. действовать, происходить и т.п. сам по себе [adv]⇒ (of a person) (to act) on one's own initiative, not influenced by anyone's suggestions, without outside interference; (of a thing, event etc) (to happen, proceed etc) without any outside influence or interference:- (all) by o.s. (itself);- on one's (its) own.♦ "Да где ж это видано, чтобы народ сам по себе собирался без всякого контроля со стороны руководства?" (Войнович 2). "Who ever heard of people assembling all by themselves, without any control on the part of the leadership?" (2a).♦ Привычные словосочетания притупляли ощущение горя, уводили сознание в сторону, и вскоре язык Килина болтал уже что-то сам по себе, как отдельный и независимый член организма (Войнович 2). The familiar word patterns dulled his sense of grief, distracted his mind, and soon Kilin's tongue was babbling away all by itself, like a separate and independent part of his body (2a).♦ Глаза были похожи на два неестественно голубых, светящихся шарика, подвешенных в воздухе над рулём пустой машины, которая идёт без водителя, сама по себе (Евтушенко 1). They were like two unnaturally blue shiny balloons, suspended in mid-air over the steering wheel of an empty car, which moved along of its own accord without a driver (1a).♦...Ему надо только придумать первую фразу, а там дальше дело пойдёт само по себе (Войнович 6). [context transl] He had only to put together the first sentence, and after that the book would write itself (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сам по себе
-
10 создавать
•The magnetic moment produces a diamagnetic effect.
•It is this reaction which builds up the reservoir of activated molecules.
•Displacing a particle in one direction brings about a force in the opposite direction.
•This vibrational resonance can create new photons.
•Industrial and professional societies have brought into being (or existence) a wide variety of standards.
•Where the valley is narrow the earthflow toe forms a dam, sometimes creating a lake.
•To build up (or produce) sufficient pressure so as to ensure...
•These forces cannot develop torque.
•If the rotor is given the shape of a polygon, the lines of force exert the desired torque.
•The detonation wave upon impacting the wave shaper generates a shock wave.
•The heat generated by magnetization...
•The feedback generates parasitic laser oscillations.
•The resistance element generates precision voltages.
•The use of a driving belt could give rise to vibration.
•The model was rotated in a centrifuge to induce centrifugal forces.
•When a current passes through a wire, it sets up a magnetic field around the wire.
•The magnetic field sets up a magnetomotive force.
•The flywheels set up in the spring-mounted screen a motion which...
•The heating of the coils sets up a ventilating draught.
•The object of the experiment is to build up a high current of charged particles.
•The gradient of viscous shear stresses establishes a steady-state concentration gradient.
•These energy transitions give rise to pockets of photons.
•This brings with it acute problems of electrical interference.
•In the past 20 years the electronics industry has generated many completely new technological systems.
•The media bring into existence and cultivate a new form of common consciousness.
II•An instrument has been created (or devised) for...
•The research staffs are evolving workable designs.
•The engineers have come up with an improved technique for...
•He originated the projection method.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > создавать
-
11 терпеть
1) (сов. вы́терпеть, перетерпе́ть, стерпе́ть) (вн.; выдерживать что-л болезненное, неприятное) stand (d), bear (d), endure (d); suffer (d)терпе́ть хо́лод — endure cold
он не мо́жет бо́льше терпе́ть тако́й бо́ли — he cannot bear / stand / endure such pain any longer
бы́ло о́чень хо́лодно, но им пришло́сь терпе́ть — it was very cold, but they had to put up with it
он е́ле терпе́л э́то — he could hardly bear / stand it, it was almost more than he could bear
2) тк. несов. (вн.; долго подвергаться чему-л) suffer (d), endure (d)терпе́ть нужду́ — suffer privations, undergo hardships
терпе́ть дли́тельные лише́ния — undergo sustained deprivation
терпе́ть постоя́нные униже́ния — endure constant humiliation
3) (сов. потерпе́ть) (вн.; попадать в бедственное положение, нести ущерб) endure (d), sustain (d), suffer (d)терпе́ть ава́рию — have [get into] an accident
терпе́ть бе́дствие — be in distress
терпе́ть кораблекруше́ние — be shipwrecked
терпе́ть круше́ние (о корабле) — be wrecked; (о поезде, самолёте) crash
терпе́ть поте́ри [убы́тки] — endure / sustain losses [damages]
терпе́ть пораже́ние — suffer defeat, sustain a defeat, be defeated
законопрое́кт потерпе́л пораже́ние в парла́менте — the bill suffered defeat in parliament
4) (сов. потерпе́ть) (ждать, проявлять терпеливость) be patient, keep one's patience; wait, have patienceну́жно терпе́ть! — one must be patient
потерпи́ немно́го, я сейча́с займу́сь тобо́й — wait a little [have patience], I'll be with you in a minute
5) (сов. потерпе́ть) (вн.; допускать, проявлять терпимость) tolerate (d); (с отрицанием тж.) endure (d), stand (d), brook (d)вла́сти едва́ те́рпят их — the authorities barely tolerate them
мы не поте́рпим э́того — we shall not tolerate that, this shall not be tolerated
как мо́жно терпе́ть таку́ю на́глость? — how can such insolence be tolerated?
я не потерплю́ вмеша́тельства — I will brook no interference
••вре́мя те́рпит — there is no hurry / rush, there's still time
вре́мя не те́рпит — time is pressing; there's no time to be lost, time is getting short
де́ло не те́рпит отлага́тельства — the matter is urgent / pressing, the matter brooks [permits of] no delay
не терпе́ть (не любить, ненавидеть) — hate (d), not to tolerate / stand / stomach (d)
он не те́рпит шу́ток — he cannot take a joke
не терплю́ некомпете́нтности — I cannot tolerate incompetence
терпе́ть не могу́ [мо́жет и т.п.] (рд.; вн.; + инф.) — cannot tolerate (d); hate (d; ger)
терпе́ть э́того не могу́ — I can't stand / tolerate it, I hate it
терпе́ть не могу́, когда́ меня́ прерыва́ют — I hate being interrupted
терпе́ть не могу́ писа́ть пи́сьма — I hate writing letters
он их про́сто терпе́ть не мо́жет — he simply / just can't bear / stand / stomach them, he simply hates them
терпи́, каза́к, атама́ном бу́дешь погов. — см. казак
Бог терпе́л и нам веле́л погов. — ≈ patience is a virtue
-
12 Г-219
СВОЯ ГОЛОВА НА ПЛЕЧАХ у кого coll VP subj. with бытье or быть usu. pres fixed WOs.o. is capable of figuring sth. out, making a decision, planning a course of action etc independently (when used in refer, to o.s., expresses ones reluctance to follow another's advice, one's refusal to tolerate another's interference etc): у X-a (есть) своя голова на плечах - X can think for himselfX can decide sth. (figure sth. out, work sth. out etc) on his own (by himself, alone). -
13 своя голова на плечах
• СВОЯ ГОЛОВА НА ПЛЕЧАХ у кого coll=====⇒ s.o. is capable of figuring sth. out, making a decision, planning a course of action etc independently (when used in refer, to o.s., expresses ones reluctance to follow another's advice, one's refusal to tolerate another's interference etc):- X can decide sth. <figure sth. out, work sth. out etc> on his own <by himself, alone>.Большой русско-английский фразеологический словарь > своя голова на плечах
-
14 ГЛАГОЛ
1. ГЛАГОЛ повторяется в настоящем, прошедшем и будущем времени, чтобы подчеркнуть непрерывность@ делаем и будем делатьМы поддерживали и будем поддерживать прифронтовые государства Африки. –We have always supported the front-line African states. We are continuing to support the front-line African states. We shall continue to support the front-line African states. We shall continue our support ( глагол заменяется существительным) for the front-line African states. @ не делаем и не сделаемРоссия не ослабляет и не ослабит усилий, направленных на то, чтобы отвести от человечества военную угрозу.Russia will not slacken its efforts/will persist in its efforts/will continue its efforts to protect mankind from the threat of war. @ не делали и не делаемПереводится обязательно сложным временем.Мы никогда не искали и не ищем себе выгод – будь то экономические, политические или иные. – We have never sought profits/advantages for ourselves – be they economic, political, or any other kind. @ делали и делаемМы предлагали и предлагаем договориться о полном запрещении ядерного оружия. –We are continuing to propose/continue to propose/continue to favor/we have always favored/always proposed agreement on a total nuclear weapons test ban. @ не сделали и не сделаемНаша страна не допустила и не допустит вмешательства в свои внутренние дела. –Our country has never allowed/will never allow/will continue to prevent/oppose interference in its internal affairs. @ делали и будем делатьМы выступали и будем выступать в их поддержку. -We shall continue to support them. (Лучше чем We have always supported them) @2. ГЛАГОЛ, повторенный через дефисkeep \+ verbЯ иду-иду, уже сил нет, а все еще далеко до места. – I keep/kept on going, but it is/was still a long distance to/far to the place.On I went,/I walked and walked, but… *** Он смотрел-смотрел, никак не мог разглядеть. – He kept on looking but/No matter how he looked he could not make it out.3. передача инфинитива при помощи будущего времениДети есть дети. – Children will be children.4. повелительное наклонениеа) в условном времениПриди я вовремя, ничего бы не случилось. – If I had come in time nothing would have happened.б) для выражения протеста против необходимости выполнять нежелательные действияТебе хорошо с гостями чаи распивать, а я дома сиди. – You’re having fun drinking tea with the guests while/but I’ve got to stay home.Сами гулять пойдете, а я пиши. – You can/go off on your own, I’ve got to write/ I’m stuck with the writing.с) неожиданное или непредвиденное действиеОн меня позвал – я споткнись, чашку разбил. – He called out to me and I stumbled and broke a cup.Дорога ровная – а он возьми и упади. – The road was flat/even when all of a sudden he fell.5. Настоящее время, описывающее серию событий в прошлом, переводится прошедшим.Возвращаюсь я вчера вечером домой, иду по нашей улице, вдруг слышу знакомый голос. – Last night as I was going home, walking down our street, I suddenly heard a familiar voice.6. Настоящее время переводится и настоящим, и будущим.Я уезжаю через неделю, завтра я весь день работаю, а вечером сижу дома. – I’m leaving in a week – tomorrow I’ll work/I’m working all day and in the evening I’ll be home.7. Совершенный вид русских глаголов, выражающих повторное действие, переводится с помощью длительного настоящего времени.Сегодня мне весь день мешают – то кто-нибудь придет, то телефон зазвонит. – I’m being bothered all day – people keep coming in and the phone keeps ringing.8. Описание характерного или привычного поведения человека.Он всегда прибежит, накричит, наскандалит, а потом удивляется, почему его не любят. – He’s always barging in/rushing in screaming/yelling at someone/causing trouble/insulting people/offending people/raising a row and then he wonders why/is surprised that/and then he asks why people don’t like him.9. В разговорных конструкциях прошедшее время от глаголов «пойти» и «поехать» передается будущим временем.Я пошел. – I’m about to leave.Я поехал, буду через два часа. – I’m off/I’ll be going/I’ll be back in two hours.10. Перевод конструкций типа «то, что» «чтобы»a) Сокращение и переосмыслениеСложность этого эксперимента заключается в том, что он требует длительного времени. – The problem with this experiment is that it requires a lot of time.Утешение было только в том, что он уезжал всего на несколько дней. – The only consolation was that he would be away for long/was leaving for only a few days.б) использование деепричастного оборота (это идиоматичнее и короче)Мы начали вечер с того, что предложили всем потанцевать. – We started the party/evening by suggesting/with the suggestion that everyone dance.Он начал с того, что лично познакомился со всеми.- Не began by introducing himself to everyone/by getting personally acquainted with everyone.в) Порой «чтобы» не переводится, и время глагола определяется контекстом:Я не видел, чтобы он чистил зубы. - I didn't see him brush his teeth/I never saw him brush his teeth.Я хочу, чтобы вы меня правильно поняли. - I want you to understand me correctly/to get what I mean.г) to + infinitive вместо довольно неуклюжей конструкции in order to или so as toЯ вернулся с тем, чтобы предупредить вас. - I came back to warn you.Я пришел не с тем, чтобы спорить с вами. - I didn't come to argue with you.д) Иногда можно заменить «чтобы» словами so that:Говори, чтобы все поняли. - Speak so that everyone understands/gets the point.11. Придаточные предложения, которые начинаются с «как» или с «как бы», можно перевести на английский с помощью условного наклонения или деепричастия.Я люблю смотреть, как он выступает. - I like watching him perform/I like to watch him perform/I like watching him performing.Он боялся, как бы не простудиться. - Не was afraid of catching cold/He was afraid he might/could catch cold.12. «He + инфинитив + бы» требует don't или see that X doesn't do Y.He простудиться бы! - Take care/I'll take care not to/See that you don't catch cold.He забыть бы его адрес! - See you don't/take care not to/be sure you don't/I mustn't/I must take care not to forget his address.13. перевод вида глаголаа) Переводчик должен постоянно иметь в виду, что в английском языке используются совершенно разные глаголы для передачи смысла обоих членов одной русской видовой пары, как, например, «сделать» и «делать»Что же делал Бельтов в продолжение этих десяти лет? Все или почти все. Что он сделал? Ничего или почти ничего. -What did Beltov do during these ten years? Everything or almost everything. What did he achieve? Nothing, or almost nothing. уверить — convince решать — try to solve решить — solve. учиться — study научиться — learn отыскивать — look for отыскать — find сдавать экзамен - to take an exam сдать экзамен - to pass an exam поступать в университет - to apply to a university поступить в университет - be admitted/get into a universityб) При переводе глаголов несовершенного вида нельзя не подчеркнуть, что речь идет о попытках говорящего или кого-то другого что-либо сделать.Войска брали крепость целый месяц. - The troops tried for a whole month to take the fortress.Я к нему долго привыкал, но наконец привык. - For a long time I tried to get used to him, and finally did. He оправдывайся! - Don't try to justify yourselfl/Don't try to make excuses!с)Существует также целая категория особых глаголов, у которых несовершенный вид указывает на состояние, которое является результатом завершенного действия и передается совершенным видом.Я «понимаю» is the result of «я понял», and note that English "I understand" translates them both. The formal pair «разобраться/разбираться» are exactly the same; the verb in «я разобрался в этом» is an achievement with the change-of-state meaning characteristic of perfectives, while the verb in «я разбираюсь в этом» signals the state resulting from the achievement. They may both be translated as / understand, but the former means / have figured out (come to understand), while the latter means I understand (as a result of having figured out). These verbs belong to a very large group of perfectives whose change of state is inceptive, whose imperfectives denote the new, resulting state: «понял, понимаю, поверил, верю, понравиться, нравиться».14. Перевод безличных конструкцийа) Во множественном числе третьего лица безличную конструкцию можно переделать в пассивную:Посетителей просят оставить верхнюю одежду в гардеробе. -Visitors are requested/asked to leave/Visitors must leave/check their coats in the coatroom.б) Можно вставить субъект/подлежащее:Об этом часто приходится слышать. - I/he/we/they often hear about this.Чувствовалось, что он доволен. - I/we/they felt/could feel that he was pleased.в) В некоторых контекстах возвратные глаголы переводятся как переходные с добавлением подлежащего:Под вакуумом понимается пространство, не содержащее вещества. - A vacuum is defined as space/By a vacuum we mean space/The definition of a vacuum is space/A vacuum is understood to be space free from/not containing/devoid of matter.В данном случае сложное движение рассматривается как результат двух движений. - In this case complex movement is considered as/considered to be/we see complex movement as/we define complex movement as the result of two movements.г) Когда русское местоимение является дополнением безличных глаголов, то можно переделать в подлежащее/субъект.В ушах звенело, во рту пересохло. - His/my ears were ringing, his/my throat was dry.Меня неудержимо клонило в сон. - I felt an irresistible urge to sleep/I just couldn't stay awake/I felt horribly/terribly/awfully sleepy. Ее потянуло в Париж. - She felt an urge to go to Paris/Paris was calling to her/She felt like going to Paris. Мне жаль мою подругу. - I'm sorry for my girlfriend.15. Перевод причастий@ДЕЙСТВИТЕЛЬНОЕ ПРИЧАСТИЕ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ1. переводится на английский глагольной формой на -ing.Девушка, читающая книгу, очень красива - The girl who is reading the book is very pretty.2. переводится с пропуском причастия, т.е. с помощью короткого оборота с предлогом и краткого придаточного предложенияГруппа, имеющая такие блестящие результаты, является гордостью нашего института. - The group with such outstanding results is the pride of our institute.Вопрос, выходящий за рамки данной статьи. - A matter/issue/question beyond the scope of this article.***см. ГЛАГОЛ@ВОЗВРАТНАЯ ЧАСТИЦАобычно переводится оборотом с предлогом:Строящийся завод является одним из новейших в стране. - The factory under construction is one of the newest in the country.***см. ГЛАГОЛ@ПРИНАДЛЕЖАЩИЙможно выразить просто притяжательной формой:Книга, принадлежащая ей. - Her book.***см. ГЛАГОЛ@СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ1. переводятся с русского языка скорее как прилагательные, чем как причастия.Проводимая страной политика одобряется всем народом. - The policy pursued (not "which is being pursued") by our country has the backing/approval of the entire people.2. в некоторых случаях причастие можно просто опустить:Ясно определились позиции, занимаемые обеими сторонами по таким жизненно важным вопросам. - The positions of both sides on such vitally important questions are now clear.***см. ГЛАГОЛ@16. Перевод деепричастий.а) Прошедшее время из русского языка нередко переходит в английский в качестве деепричастия.Мы видели, как дети купались в реке. We saw the children swimming in the river.б) Деепричастие настоящего времени подчас приходится переводить на английский прошедшим:Раза два в год бывал в Москве и, возвращаясь оттуда, рассказывал об этом. Не would visit/used to visit Moscow a couple of times a year, and after returning home/on his return home tell/would tell about it.в) Деепричастие прошедшего времени в некоторых случаях становится деепричастием и в настоящем:Сев за рояль, она заиграла вальс. - Sitting at the piano, she played a waltz.г) При переводе русских деепричастий бывает необходимым объяснение причинных или временных обстоятельств:Выслушав меня внимательно, вы быстро меня поймете. If you listen to me carefully, you'll understand quickly.Почувствовав голод, они решили обедать без гостей. - Because/since they were hungry, they decided to eat without/without waiting for/the guests. Переехав в собственную квартиру, он стал гораздо более самостоятельным человеком. - When/after he moved to his own apartment he became a lot more independent.д) В описательных деепричастных оборотах можно заменить деепричастие конструкцией «with + имя существительное»:Он сидел, закрыв глаза. - Не sat/was sitting with his eyes closed.«Это очень смешно!» — сказал он, засмеявшись. "That's very funny," he said with a laugh.е) Так называемые «безличные» деепричастия, которые часто встречаются в Русских технических текстах, иногда заменяются существительными или перед ними вставляется предлог.Используя эти данные, можно приближенно предсказать процесс. - Use of this data allows us to make an approximate prediction of the process/By using this data, we can make...Изучая эту таблицу, легко видеть, что... - Study of this table makes it clear that.../In studying this table we clearly see that…17. Сокращение глагольных конструкцийПодчас русское словосочетание выражается одним английским глаголом. Смысл передается при помощи приставки или суффикса en-, un-, -ize, -ate.утверждать то, что оказалось чистейшей чепухой – to talk utter nonsenseрасполагать в алфавитном порядке – to alphabetize заставить грубой силой – to bludgeon приводить в систему, распределять по категориям – list, categorize лишать законной силы – to invalidate выводить из строя – to incapacitate поймать в ловушку – to entrapСловарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > ГЛАГОЛ
-
15 различать
•A distinction is made between the boiling point and the condensation point.
•Colour vision is the ability to discriminate (or distinguish) lights on the basis of their wavelength composition.
•To discriminate between a fluorescence signal and a background interference,...
•The eye can distinguish among (or identify) a great number of shades.
•The light microscope cannot distinguish objects smaller than about 10-5 centimetre.
•Geologists recognize (or differentiate) three major classes of rocks.
II•The normal eye readily distinguishes the figure.
•To perceive the subtle differences between them,...
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > различать
-
16 с высоким коэффициентом преломления
Optics: high index (Due to the wide range of refraction indexes available (n=1.45-1.8), even the latest _high_index_materials can be coated without disturbing interference fringes.)Универсальный русско-английский словарь > с высоким коэффициентом преломления
-
17 микроскоп
microscope, scope* * *микроско́п м.
microscopeмикроско́п даё́т, напр. прямо́е или перевё́рнутое изображе́ние — a microscope forms an, e. g., erect or inverted imageмикроско́п испо́льзуется для наблюде́ния по ме́тоду, напр. тё́много или све́тлого по́ля — a microscope can be used for, e. g., dark-field or bright-field workнаблюда́ть в микроско́п — observe with a microscopeмикроско́п предназна́чен для наблюде́ния в, напр. проходя́щем или отражё́нном све́те — a microscope is intended for, e. g., transmitted or reflected light workмикроско́п рабо́тает по при́нципу фа́зового контра́ста — a microscope operates by the phase-contrast methodавтоэлектро́нный микроско́п — field-emission microscopeбинокуля́рный микроско́п — binocular microscopeбиологи́ческий микроско́п — biological microscopeголографи́ческий микроско́п — holographic microscopeмикроско́п для я́дерных эму́льсий — nuclear-emulsion microscopeизмери́тельный микроско́п — measuring microscopeиммерсио́нный микроско́п — immersion microscopeинверти́рованный микроско́п — inverted-stage microscopeинструмента́льный микроско́п — toolmaker's [tool-room] microscopeинтерференцио́нный микроско́п — interference microscopeинфракра́сный микроско́п — infra-red microscopeио́нный микроско́п — field-ion microscopeла́зерный микроско́п — laser microscopeлюминесце́нтный микроско́п — fluorescence microscopeмагни́тный микроско́п — magnetic microscopeметаллографи́ческий микроско́п — ( без фотокамеры) metallurgical microscope; ( с встроенной фотокамерой) metallographic microscope, metallographмонокуля́рный микроско́п — monocular microscopeопти́ческий микроско́п — light [optical] microscopeотсчё́тный микроско́п — reading microscopeполяризацио́нный микроско́п — polarizing microscopeпроекцио́нный микроско́п — projection microscopeпрото́нный микроско́п — proton microscopeра́стровый микроско́п — scanning [flying-spot] microscopeрентге́новский микроско́п — X-ray microscopeмикроско́п с бегу́щим лучо́м — scanning [flying-spot] microscopeмикроско́п с больши́м увеличе́нием — high-power microscopeсветово́й микроско́п — light microscopeмикроско́п с ма́лым увеличе́нием — low-power microscopeстереоскопи́ческий микроско́п — stereoscopic microscope, stereomicroscopeстереоскопи́ческий микроско́п обеспе́чивает объё́мное восприя́тие объе́кта — a stereomicroscope produces the sensation of depth in an objectмикроско́п с цифровы́м отсчё́том — digitized microscopeтелевизио́нный микроско́п — television microscopeтенево́й микроско́п — shadow microscopeультрафиоле́товый микроско́п — ultra-violet microscopeуниверса́льный микроско́п — universal stage microscopeфазоконтра́стный микроско́п — phase-contrast microscopeфотоэлектри́ческий микроско́п — photoelectric microscopeшка́ловый микроско́п — reading microscopeэлектро́нный микроско́п — electron microscopeэлектро́нный, отража́тельный микроско́п — reflection electron microscopeэлектро́нный, просве́чивающий микроско́п — transmission electron microscopeэлектро́нный, ра́стровый микроско́п — scanning electron microscopeэмиссио́нный микроско́п — field-emission microscope -
18 метод
. изящный метод; испытанный метод; методом; осуществляться по методу; по методу; подход; придерживаться метода; скоростной метод; способ; средство для; таким путём•The combustion approach gives good results.
•Many improvements in bronze casting practices were reported.
•Determine temperature effects by the procedure described in Paragraph ().
•This manufacturing technique is used in...
•Certain strategies can be adopted to reduce this loss.
•Carbon-14 dating is highly important tool for the geologist.
•What we need is a way to keep track of such ores.
* * *Метод -- method, technique, approach, practice, strategy, toolThis ultrasonic profiling technique has several advantages over other available approaches.The optical light interference method is applied to such small slider bearings.He reviewed the status of establishing a standard practice as discussed at a 1977 MPC/NASA workshop.Accordingly, control strategies for SOx and NOx have a direct impact on how much of particulate matter is emitted into the atmosphere.The two experimental tools used in the research are the naphthalene sublimation technique and the oil-lampblack technique.— методомРусско-английский научно-технический словарь переводчика > метод
-
19 подвергать опасности
Подвергать опасностиThe temperature rise occurring during operation may also endanger the shrink fit of the ring.The salt corrosion conditions could imperil the safe operation of a blade which needs to rely upon fine film cooling holes.Moreover, insufficient blade tip clearance may cause interference which can jeopardize the engine integrity.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > подвергать опасности
-
20 труба
труба сущ1. tube2. tunnel акустическая труба - резонаторstanding-wave tubeакустически облицованная реактивная трубаacoustically lined jet pipeаэродинамическая труба1. wind tunnel2. wind channel аэродинамическая труба больших скоростейhigh-speed wind tunnelаэродинамическая труба вертикального типаvertical wind tunnelаэродинамическая труба для испытаний на сваливание в штопорspin wind tunnelаэродинамическая труба для испытания моделей в натуральную величинуfull-scale wind tunnelаэродинамическая труба замкнутого типаclosed-circuit tunnelаэродинамическая труба имитации свободного полетаfree-flight wind tunnelаэродинамическая труба околозвуковых скоростейtransonic wind tunnelаэродинамическая труба открытого типаopen-circuit wind tunnelаэродинамическая труба с закрытой рабочей частьюclosed-throat wind tunnelвесы аэродинамической трубыwind-tunnel balanceвлияние стенок аэродинамической трубыtunnel wall interferenceвсасывающая трубаintake pipeвыхлопная трубаtailpipeголовка трубыtube snout headдавление в аэродинамической трубеwind-tunnel pressureжаровая труба1. fire tube2. can испытание в аэродинамической трубеwind-tunnel testмежбаковая трубаintertank pipeместо расположения выхлопных трубtailpipe areaоборудование безэховой аэродинамической трубыunechoic wind tunnel facilitiesокно подвода воздуха к жаровой трубеflame tube air holeохлаждение жаровой трубыflame tube coolingпродувать в аэродинамической трубеtest in the wind tunnelраспределительная трубаdistributing pipeтруба кольцеванияcross-feed pipeтруба перелива топливаfuel gravity transfer tubeудлинительная трубаextension pipeфорсажная трубаaugmentor tube
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Interference (wave propagation) — Two point interference in a ripple tank. In physics, interference is the phenomenon in which two waves superpose each other to form a resultant wave of greater or lower amplitude. Interference usually refers to the interaction of waves that are… … Wikipedia
Interference theory — Contents 1 History 2 Proactive Interference 2.1 Proactive Interference with Single and Multiple Lists 2.2 Proactive Interference and Context … Wikipedia
Interference — In physics, interference is the addition (superposition) of two or more waves that result in a new wave pattern.As most commonly used, the term interference usually refers to the interaction of waves which are correlated or coherent with each… … Wikipedia
Interference lithography — (or holographic lithography) is a technique for patterning regular arrays of fine features, without the use of complex optical systems or photomasks. Basic principleThe basic principle is the same as in interferometry or holography. An… … Wikipedia
Interference (disambiguation) — Interference may refer to:;Sciences *Interference (physics), in physics, the superposition of two or more waves resulting in a new wave pattern. *Interference (communication), in telecommunication and electronics, anything which alters, modifies … Wikipedia
Interference (chess) — Interference occurs when the line between an attacked piece and its defender is interrupted by sacrificially interposing a piece. It is a chess tactic which seldom arises, and is therefore often overlooked. Opportunities for interference are rare … Wikipedia
Interference microscopy — involving measurements of differences in the path between two beams of light that have been split.[1] Types include: Classical interference microscopy Differential interference contrast microscopy Fluorescence interference contrast microscopy See … Wikipedia
interference microscopy — noun A method of microscopy in which the phase changes caused by differences in the optical path within the specimen can be measured or made visible • • • Main Entry: ↑interfere * * * interference microscopy, the use of an interference microscope … Useful english dictionary
Interference (baseball) — In baseball, interference is an infraction where a person illegally changes the course of play from what is expected. Interference might be committed by players on the offense, players not currently in the game, catchers, umpires, or spectators;… … Wikipedia
Interference fit — An interference fit, also known as a press fit, is a fastening between two parts which is achieved by friction after the parts are pushed together, rather than by any other means of fastening. For metal parts in particular, the friction that… … Wikipedia
Interference proceeding — An interference proceeding, also known as priority contest, is an inter partes proceeding to determine the priority issues of multiple patent applications. It is a unique patent law concept of the United States. Unlike most other countries that… … Wikipedia